I admit that I forgot the obvious. I have just looked up Romans 16:7 in the Greek Vamva version, and here it is,
- ᾽Απάσθητε τὸν ᾽Ανδρόνικον καὶ ᾽Ιουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτνες εἴναι ἐπίσημοι μεταξὺ τῶν ἀποστόλων οἵτνες καὶ πρὸ ἐμοῦ ἦσαν εις τὸν Χριστόν
It seems clear to me that the author of this version, a native Greek speaker, found Junia to be a woman, and among the apostles. I don’t think it could be much clearer – μεταξὺ means ‘among’ in Modern Greek, last time I checked. (μεταξύ= amid, among, between, inter) I wonder if Wallace and Burer asked a native Greek speaker what they thought this verse meant. So far, I have not found any Bible version prior to the last 5 years which translated ἐν τοῖς ἀποστόλοις as ‘to the apostles’. I would discuss this history if I could find it but I can’t.
In fact, here is Lorimer’s translation from the The New Testament in Scots. Lorimer was a Greek scholar of repute.
- Andronicus an Junias, my kintramen, an ae time my fallow-prisoners, faumous apostles baith, an langer in Christ nor me,
I simply have no evidence for the translation ‘known to the apostles’ preceding the 21st century. In the next few posts I intend to show that this verse uses a Greek expression which is normally translated into English as ‘among’, and that Wallace and Burer’s article has numerous inconsistencies in it. And the phrase won’t read as ‘well-known among the apostles’ in an ambiguous sense, because ἐπίσημοι simply doesn not mean ‘well-known’.
As far as I can see, Wallace and Burer claim grammatical and semantic insight into the scriptures unavailable to anyone else in the last two millenia.
Of course, Greek Orthodox Church does not have women priests. But Greeks don’t let that cloud their sense of grammar.