Most translations have “no death”,
- In the path of righteousness is life,
and in its pathway there is no death. ESV
for Proverbs 12:28. However, the (T)NIV translates the last word as “immortality”,
- In the way of righteousness there is life;
along that path is immortality.
Dr. Waltke argued in class today that the construction אַל-מָוֶת is best translated as one word “immortality” rather than “no death”. He spoke at greater length of the presence of the concept of immortality in the Hebrew scriptures.
Update: I am adding the full verse in Hebrew so the parallelism can be viewed more easily.
וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל-מָוֶת
(Unfortunately I am getting a gap in the first word and can’t resolve it.)
This verse has a very diverse translation history.
In the way of righteousness is life;
and in the pathway thereof there is no death. KJV JPS
In the path of righteousness is life,
but the way of error leads to death. RSV
In the path of righteousness there is life,
in walking its path there is no death. NRSV