In a new post on Bible English, Doug asks some interesting questions:
What I’d really like to know, from those who are better informed about translations than I am, whether people have tried, or indeed, whether there’s a case for trying, to work up translations that aim for equivalent styles as much as for equivalent meanings. How rough should a translation of Mark be? How poetic one of Job? Should one seek to write the opening of Luke in quite traditional Bible English and switch registers as it moves into the main story? What, in short, would be the result if one paid as much attention to equivalent affect as to equivalent effect?
Rather than try to answer this one myself, I shall throw it open to you, the readers of BBB, to comment here or on Doug’s blog.