As follow up to John’s posts about the ISV, I would like to ask him, or anyone else, to comment on the first verse of Psalm 22.
- אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי
רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי
Here are three Latin translations.
- Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
Deus Deus meus quare dereliquisti me
longe a salute mea verba rugitus mei
Deus mi deus mi utquid dereliquisti me,
elongates es a salute me,
et a verbis rugitus mei
The D-R translates the Vulgate as,
- O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me?
Far from my salvation are the words of my sins.
Coverdales is closer to Jerome’s translation from the Hebrew,
- My God, my God: why hast thou forsaken me?
the words of my complaint are far from my health.
The King James Bible reflects the way Pagnini divides up the second line into two phrases,
- My God, my God, why hast thou forsaken me?
why art thou so far from helping me,
and from the words of my roaring?
Finally, the JPS 1917 is here,
- My God, my God, why hast Thou forsaken me,
and art far from my help at the words of my cry.
While the Vulgate resulted from a mistranslation in the LXX, the other two variations depend on breaking up the prosody of the Hebrew in line two in different ways. Is there now an agreed upon translation for this verse?