I experienced a rare treat this evening reading the *Hexaglot Bible in the VST library. I laid Jerome’s Psalms, translated from the Hebrew, beside it for a perfect seven. I read through a psalm or two, noting the shifting landscape, as terms for the name of God evolved through the Greek and Hebrew into a more uniform rendering in the 16th century. Of the modern language translations, I found the German used more alliteration and rhythm than the English or French although they all contrasted favourably with modern translations.
The French translation was David Martin’s revision (1744) of the Olivétan Bible, which was Calvin’s Bible. While it is not identical to the original Olivétan, (1535) or the earlier Lefevre Bible, which my mother used to talk about so much, it has the virtue of being available in electronic form. A history of French Bible translation is found here.
*The hexaglot Bible; comprising the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the original tongues, together with the Septuagint, the Syriac (of the New Testament), the Vulgate, the authorized English, and German, and the most approved French versions; arranged in parallel columns. 1901.