I accidentally posted here and then removed it. It’s on my bookshelf blog. Here is nice little puzzle instead. Psalm 84:5,
- Blessed are those whose strength is in you,
(A) in whose heart are the highways to Zion. (a) (a) Hebrew lacks to Zion ESV
Blessed is the man whose strength is in thee;
in whose heart are the ways of them. KJV
Happy is the man who finds refuge in you,
whose mind is on the [pilgrim] highways. JPS
There are some nice little puzzles to ponder. What did the ESV do with the “man? Why did they add “to Zion?” Why did JPS add “pilgrim?” These are not in the text.
Is it “heart” or “mind?” And “strength” or “refuge,” “happy” or “blessed?” These are all literal translations. And I guess I have to ask if “those” which is plural, can have only one “heart?” – look at the ESV. Lots of questions here and I have probably missed some.