Before we look at biblical examples of translation equivalence for possession, let’s review what would be standard, natural ways of indicating possession or ownership in English. By possession we mean that something is owned by someone. Here are some English examples that come to my mind:
We might wonder whether or not the last four examples indicate possession or something else. Good question. Suzanne doesn’t really “own” her son, not does Dan “own” his father, nor Mike his children, nor do my wife and I “own” our daughters. A kinship relationship is grammatically indicated in English (and some other languages) using the same syntax as that used for possession. For now, let’s simply agree to say that possession and kinship relationship are both encoded by possessive syntax in English.
Note that we can also talk in English about:
Here, outside of enough context, we do not know if the meaning (semantics) is that Rich owns the book or that he authored it, or, neither, but that it is the book which Rich happens to be reading at the time. In English, we use possessive syntax to encode each of these semantic relationships.
OK, before we look at biblical examples of possession or kinship relationship or authorship, let’s find out if we’re all on the same page.
Does anyone disagree with what I have said so far about the examples above being natural, good quality English?
Can you think of any other ways that fluent speakers of standard dialects of English grammatically indicate possession, kinship, or authorship?