There have been a few comments on the “holy spirit” in 2 Cor. 6:6 correctly indicating that it is not necessary for there to be an article for the term to denote the Holy Spirit. I have also looked at some early manuscripts and found that in the Codex Sinaiticus the word “spirit” in this verse was in nomen sacrum form.
However, the nomen sacrum for “spirit” is a later addition to the nomina sacra repertoire so this information simply tells us that the scribe for the Codex Sinaiticus believed that “spirit” should be in nomen sacrum form in this verse. This does not give us information about the original manuscripts.
Probably what tips the balance slightly for me is the fact that the expression “holy spirit” occurs in a list in both 2 Cor. 6:6,
- ἀλλ’ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι
ἐν ὑπομονῇ πολλῇ
ἐν πνεύματι ἁγίῳ
ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
ἐν δυνάμει θεοῦ
And in Psalm 51,
- καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός
καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου
ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίουσου
It seems that the only way that the ambiguity present in the original language can be resolved is by a footnote. We would normally be open to a translation choosing one or another of the alternatives but when the stakes are high as they are in the scriptures, a footnote offers an opportunity for reflection on what else a passage might be saying.