I can’t help it. I hear things all the time. Oh, not a psychotic kind of hearing, I hope. But I’ve got ears and a brain that constantly monitor what I hear or read.
Yesterday as my wife prayed before we ate breakfast, she included Psalm 118:24:
This is the day which the LORD has made;
let us rejoice and be glad in it. (RSV)
Now, my wife hears things a lot also. Often, she will comment on something she has heard, questioning whether it is natural English or not, just as I do. This time it was my turn. I mentiond to her that I wondered if “be glad in it” is natural English.
Is it natural English to be glad “in” something (or we might substitute some similar words too “glad”)? Listen to the following sentences to see if they sound like proper, natural English to you:
- I’m glad in my car.
- John is glad in the pastorate.
- Suzanne is glad in her studies.
- David rejoices in the wife of his youth.
- Peter is glad in this month.
There is a long tradition of using “glad (or “rejoice) in it” in translations of Psalm 118:24. Among the versions which follow this tradition are: KJV, RSV, NRSV, ESV, NASB, NAB, NWT, NIV (but not TNIV), NET, HCSB, NLT, and ISV.
I like the way the NJB handles the issue here:
This is the day which Yahweh has made,
a day for us to rejoice and be glad.
Saying “a day for us to rejoice and be glad” sounds like natural English to me” (except for the Hebraism of “rejoice and be glad” but that should wait for another post).
Are you glad in this day? Are you glad in this post?