By posting this I’m not just trying to lure you from the respectable Better Bibles Blog to my weird Lingamish blog. But I do want to bring to your attention a post with a rather interesting comment thread: Beg to differ. In this post I listed 9 axioms of Bible translation and begged my readers to differ. Differ they did. In fact, Iyov wasn’t sure he could agree with any of them. You might check out the list and see if you agree with what I’ve written, but I wanted to make sure BBB readers had a chance to think about this quote (thanks again to Iyov):
As will be seen in Chapter 7, in which basic problems of style are considered for languages with a long literary tradition and a well-established traditional text of the Bible, it is usually necessary to have three types of Scriptures: (1) a translation which will reflect the traditional usage and be used in the churches, largely for liturgical purposes (this may be called an “ecclesiastical translation”), (2) a translation in the present-day literary language, so as to communicate to the well-educated constituency, and (3) a translation in the “common” or “popular” language, which is known to and used by the common people, and which is at the same time acceptable as a standard for published materials.
Source: Eugene Nida and Charles Taber’s The Theory and Practice of Translation (p. 31)
What do you think? Is this a helpful way of looking at Better Bibles? In your circumstances, what would be 1, 2, and 3? I’ve got some good candidates for #1 and #3 but I still haven’t found what I’m looking for in a #2. How about you?