One of the blogs that I enjoy the most is New Leaven by TC. He creates a welcoming atmosphere and there is always lots of chat.
I want to respond to a recent post of his on the NLT. He claims that the NLT has ” dropped the ball,” on this verse,
- Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.
I cannot agree with this, and I explain my reasons in a comment. Here is his post and my response,
- Here is the phrase in Greek. This is where you need to start.
διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
dia tes morias tou kerygmatos
1. It is well recognized that a genitive construction can be translated by an adjectival phrase in English. This is a normal equivalent. It is called the adjectival genitive.
2. In many languages the possessive is not used where it would be in English. For example, in French one would never say [the equivalent of] “brush your teeth” but ” brush the teeth.” So adding a possessive pronoun is also usual when translating into English.
I find the NLT to be accurate in its translation and well within the boundaries of the “literal.” I hope this helps. It is important to be fluent in many languages to understand and run with the variants presented in translation.
There may be other contextual or hermeneutic reasons for not choosing the translation which the NLT has prefered, but the NLT does use one possible translation of the Greek, which I claim is a literal, if not formal, equivalent.