Some English Bible versions are self-identified as having been translated by evangelical teams. Since the term “evangelical” is sometimes used with a wider meaning, these teams sometimes call themselves conservative evangelicals.
Evangelicals are the most prolific segment of the Christian church when it comes to producing English Bible translations. Evangelical Bible versions are advertised to target evangelical audiences. Advertising often includes a theme that a particular version can be “trusted”. This refers to trusting a version theologically or ideologically, and sometimes translationally, if the translation team promotes a literal approach to translation as more trustworthy than a more dynamic approach. Conservative Christian bookstores, such as Lifeway, feature evangelical Bible versions.
Ecumenical and interconfessional translation teams (e.g. RSV, NRSV, REB) produce fewer versions and intend for their translations to become standard versions for use in liturgy and scholarly study, with a fairly lengthy usage spanning several decades.
The following versions are ones I can think of that have been produced by conservative evangelical translation teams:
It is difficult to discern many, if any, theological or ideological, differences between the translations produced by some evangelical teams (e.g NET, NLT, TNIV) and teams composed of scholars from a wider spectrum of Christianity.
Other evangelical versions, however, openly display a conservative theology in translation decisions. One of the primary conservative distinctives of some evangelical versions is their christologizing (christianizing) of the Old Testament based on New Testament quotations of Old Testament passages. In our next post we will discuss which conservative versions christologize the Old Testament and which do not and give examples of christologizing.