This is a followup to David Ker’s posting pointing us to Scot McKnight’s “Translations: Which one is best?” over at Jesus Creed. I like what he says. Any comments you wish to offer here on the BBB regarding Scott’s posting, please follow this link and post your comment there.
However, I thought of the following question:
For a given translation, what are the skills the user needs?
For example, for the ASV, what skills would a person need in order to make full use of it?
What about the TNIV?
What about the KJV?
It seems to me one does not really “read” the ASV. One studies the details. In other words, the user of the translation needs to have or to develop analytical skills. And these analytical skills are particularly focused on Greek syntax. With the KJV, one needs a skill of handling archaic vocabulary. Each translation, then, assumes a set of skills.
Skills are neither good nor bad, and one can improve and even obtain skills through their use. As Scot McKnight has proffered, different translations have different uses. But, to use a translation requires skills commensurate with that specific translation. So, what skills do you see yourself needing in order to use your favorite translation?