In the paper I’m simply encouraging people to ask the same questions of their Bible versions that that they would ask of anything translated from another language: (1) Does this translation make sense? (2) If comprehensible, is it obscure, awkward or non-standard English? Would anyone speaking or writing English actually say this? The Bible is God’s inspired and authoritative Word and it demands our greatest reverence and deepest study. This means not only exegeting the text to determine its original meaning, but also carefully determining how best to communicate that meaning, style and register into normal, idiomatic English. I want the modern reader to hear the text in the same way the original readers heard it.
Posted using ShareThis