Romans 3:22 in NIV:
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
Romans 3:22 in NET:
namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
See the difference?
Pseudonymous blogger NT Wrong has set off a tempest in a teapot with the promise of 100 reasons why this should be translated as “faith in” rather than “faithfulness of.” Several big name Bible bloggers have thrown in their two-bits:
- MetaCatholic: πίστις Χριστοῦ: 98 posts left to find a good argument
- ΕΝ ΕΦΕΣΩ: Why Πίστις Χριστου is not an Ambiguous Construction
- Aristotle’s Feminist Subject: pedantic post on πίστεως and What πίστεως means to a 10-Yr-Old Girl
- Ancient Hebrew Poetry: You need an excellent translation to understand the Greek New Testament and A Critique of “Natural English” as a Goal of Translation
- Exploring Our Matrix: The Fidelity of Christ
Be sure to read NT Wrong’s kickoff post: 100 Reasons πίστις Χριστοῦ is an Objective Genitive
This is one of the times when I most enjoy being a blogger. I have the chance to listen to experts from a variety of disciplines engaging in banter about a choice in Bible translation. It’s not always easy reading. Sometimes the erudition leaves me gasping. Sometimes the sarcasm and irony leave me mystified. But it’s rewarding to have a formerly cut-and-dried English translation suddenly get fuzzy. Because when that happens I get a deeper insight into the original language of the Bible.I have my own opinion about how to best translate this passage but I’m keeping it under my hat for the time being. Instead I’ve just been dancing around the periphery of the topic here, here and here.How do you think this phrase should be translated?