Seminary professor Rod Decker blogged today about translation of the Greek participle διεγερθείς in Mark 4:39:
διεγερθείς. Aor pass ptc masc nom sg διεγείρω (temporal). There are two questions to be answered here. First, does διεγείρω mean “to awake from sleep” or “to get up [i.e., from laying down]”? Second, is διεγερθείς best understood as a temporal adverbial participle or as a participle of attendant circumstance?
I’m not clear from reading Decker’s post which translation options he considers best. Why don’t you read his post and comment if you understand what he thinks is best.
And, regardless of Decker’s preference, do you think it is better to translate the Greek participle as “After he got up” or “After he woke up”, or yet some other wording?