John Hobbins has just posted the most detailed analysis of a passage from the ESV that I have read yet. John’s review is fair and, in general, positive toward the ESV’s renderings. As a biblical scholar should, John deals exclusively with the translated text itself, not with matters of ideology or endorsements which are typical of so many statements about the ESV. John even addresses a translation wording which could be updated to more idiomatic English in his post conclusion:
The diction “I walk in your faithfulness” is intelligible, but it is not idiomatic English. In contrast, (T)NIV stands out as a completely idiomatic rendering: I “have lived in reliance on your faithfulness.” My preference goes in the direction of “ I walk in reliance on your faithfulness,” identical to (T)NIV in terms of the prepositional phrase, unlike (T)NIV in that the metaphor of walking is preserved, and with respect to tense ((T)NIV apparently overlooked the weqatal).
ESV marks an advance over RSV in this locus. On the other hand, ESV would gain from further revision toward the diction of the Hebrew.
Click here to read John’s post for yourself.