In Bible translation courses we are taught to word a translation using the natural patterns of the language into which we are translating. One of the principles of this approach to translation is that a translation should not sound like a translation. It should sound like it was originally written in the translation language. Of course, there will be cultural concepts in the translation which will often be different from our own, so those will give the translation a “foreign” or “distant” sound which some have written about as being an important feature of any Bible translation. Jesus was placed in an animal feed trough after he was born, not an incubator! The Levitical laws instructed husbands how to treat multiple wives. But that would not translate for us into teaching for taking care of a mistress! But the wordings in a translation that refer to these foreign concepts can all be natural language, the normal, standard, widely accepted and approved syntax and lexical combinations of a language.
And, yet, there are many who prefer the Bible which they use to sound foreign linguistically. It is special for them that some words or syntax which are used are uncommon, or even archaic, so that they will get a sense that the Bible is speaking of majestic, dignified things. And it is very important for the worship of these people that each part of their worship experience feels worshipful, dignified. This is a good thing, to have familiar props within our environment which aid our worship.
So, how about you? How important is it to you that the Bible version(s) you use is/are expressed in current (but not slangy), natural language? For you, does a natural language Bible take away from your worship experience?