Below, find a guest post from Dannii Wills which I received by email yesterday.
Vocabulary Item translation method
It is great to see the way in which many modern Bible translations are embracing the syntax of the source languages in an attempt to produce the most accurate and precise translations they can.
However I cannot help but feel that none of these translations do the source texts full justice. A good translation must not only mirror syntax, but also vocabulary item insertion. Vocabulary items are combinations of two things: semantic components (some of which may have been grammaticalised) and a phonological string. Few translations attempt to bring the vocabulary items of the source language into the target language, and our translations are much poorer for it. When they do, it is usually with obscure place names, surely an odd place to strive for accuracy.
I have been working on a translation which I think to some extent successfully brings these vocabulary items to English. I have used only the source language’s l-morphemes, though perhaps future work will also bring the f-morphemes to English as well. Constructive criticism would be appreciated, but please remember, the goal is always that our translations be as faithful to the original texts as they can be, in every aspect of language. So an example from Matthew 13:44-46:
The basilay of the oorans is like a thasaur that an anthrop hurisked krupted in an agra. In his charment, he krupted it and poeled pathing he eched to agorats the agra.
Again, the basilay of the oorans is like a empor zayteing for kall margarits. When he hurisked a polutim margarit, he aperchomed and piprasked pathing he eched and agoratsed it!