When I heard about WBTC I thought, “Wycliffe Bible Translators, Canada” But it turns out the WBTC is a different organization involved in Bible Translation since 1973. It appears that they have a number of major world languages as well as some I’ve never heard of (not surprising considering there are 6,912 languages in the world today…).
I really liked this translation example (see graphic below) which they used to show how the Bible translates itself. Here they’ve shown four versions of a statement by John the Baptist as recorded in the Gospels and then an instance of Paul quoting John. Supposing that Luke was the chronicler of both the Luke and Acts citations you might expect them to be similar but they are quite different.
It’s an excellent example of how translation and verbal inspiration do not preclude literary license.
Downloads of the English version are here: http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=main_downloads_english. In the text it is referred to as Easy Reader Version. I don’t see it referred to at either Bible Gateway or Crosswire/SWORD.
I haven’t studied the translations in depth. The English translation seems quite well done and easy to understand. I wasn’t able to determine if it was based on another translation. The Portuguese translation seems indebted to the Portuguese NIV but I haven’t looked at it enough to determine whether this is demonstrably so. I’ve emailed the WBTC people and asked for clarification.
If anyone has information about how WBTC translations are being used in other ways online please let me know. Also, if you are able to evaluate any of the translations and give us your impressions that would be terrific.
HT: Thanks to BBB reader, Jonathan Morgan for pointing this site out to me.