Now that the CEB Matthew sampler is available for download, feel free to comment upon what you find in the CEB translation of the Gospel of Matthew. Please remember to follow our blog posting guidelines.
Here’s something to start with, if you wish: I consider “the Human One” to be a courageous translation for ho huios tou anthropou in Matt. 9:6 (and elsewhere in the book). That communicates far better to almost all English speakers than does the traditional translation of “Son of Man.” What do you think?
And here is my reaction to two verses earlier, CEB Matt. 9:4:
But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you think evil things in your hearts?”
“In your hearts” is not the English translation equivalent of the underlying Greek which represents the Hebraic view of the bodily organ of thinking, the heart. (The author of Matthew was steeped in the Hebraic worldview, even though he, or someone later, wrote his gospel in Greek.) In English the heart is the metaphorical organ for emotions. In Biblical Hebrew (and presumably in Aramaic which Jesus usually spoke) it was the metaphorical organ for thinking and volition. English speakers consider the brain to be the organ for thinking. But, in English we do not normally name an organ when we refer to thinking. So, IMO, a better, more accurate (for English speakers), translation of Matt. 9:4 would be:
But Jesus knew what they were thinking and said, “Why are you thinking evil things?”
Notice that I also have suggested a revision from the (IMO) stilted “do you think” to the more natural “are you thinking”? I’m not sure if “evil things” is the most natural way to express the last part of this verse. Perhaps “Why are you thinking in an evil way?” is better English. But that might change the meaning slightly, which should not be done in translation, if it can be avoided.