Translation from one language to another often requires additional words to clarify the meaning of a text. For example, in Romans 5:16 there are 37 words in the New King James Version, 11 of which are in italics to indicate that they are not in the original Greek:
And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.
This is how the verse would read without the italicized words:
And the gift not like through the one who sinned. For the judgment from one in condemnation, but the free gift from many offenses in justification.
It is interesting to note how the King James Version translated this verse:
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses unto justification.
Here there are only six words in italics, but I think you’d agree that this rendition is more difficult to read and understand than the New KJV.
I’ve put a line through the prepositions to highlight the variation between the KJV and the New KJV. This reflects the range of interpretation that a given text can offer.
Although the Contemporary English Version uses just one more word (38) than the New KJV, it conveys the meaning of the verse more clearly and naturally:
There is a lot of difference between Adam’s sin and God’s gift. That one sin led to punishment. But God’s gift made it possible for us to be acceptable to him, even though we have sinned many times.