[…] A good, and frequently used homiletic example is where the Greek word proskyneō (προσκυνἐω) is translated worship. At this point the preacher will say something like:
What this word literally means is ‘I come toward to kiss’ and it reminds us how wonderful a relationship we are meant to have with our Father in heaven: when we worship him it is an act of love.
This is, unfortunately, almost entirely untrue in every way that matters. First, by the time we get to New Testament times it may simply mean worship, or pay homage. Alternatively it may mean, “kneel before, prostrate oneself before.” […]
I recommend Clayboy’s post on how not to use Greek exegesis in preaching. His analysis applies equally to Bible translation.
Read more: Clayboy: The preacher’s fallacy or, no, the Greeks didn’t have a word for it