Sometimes English Bible translators introduce ambiguity to a translation which they themselves do not intend. As many of you know, my wife and I read from The Message after we eat breakfast. We are currently reading through the Psalms. One day this week we read Psalm 37:32, 33 in which Eugene Peterson, the translator, personifies wickedness and righteousness:
Wicked sets a watch for Righteous,
he’s out for the kill.
God, alert, is also on watch—
Wicked won’t hurt a hair of his head.
Whose head is referred to in the final line of this stanza?
Let’s try to stay on-topic and keep our comments focused on this question on this post, and not on the overall merits or demerits of The Message, OK?