4 thoughts on “free prepublication copy of CEB

  1. Peter Kirk says:

    Glad to see that this offer is not restricted to the USA, that the publishers are trying to offer free copies in other countries as well.

  2. J. K. Gayle says:

    The very first verse translated certainly gets your attention:

    “When God began to create the heavens and the earth—the earth was without shape or form, it was dark over the deep sea, and God’s wind swept over the waters—”

    To front the beginning of the verse with the adverbial “when” clause seems more than just an effort at making the English “Relevant ~ Readable ~ Reliable.”

    “A key goal of the CEB translation team is to make the Bible [free and] accessible to a broad range of people [in the whole church of Jesus Christ]; it’s written at a comfortable level for over half of all English readers.”

    There’s the presumed “comfort level” of English “relevance for a broad audience of Bible readers—from children to scholars”; and then there’s the uncomfortable level of English rhetoric, the CEB translators’ subjectivity if you will:


  3. Frank Buck says:

    Hi my name is Frank Buck and I am very interested in getting one of your N.T. Bibles but I can’t seem to get the right sever? So if this is real please please send me one at 217 3rd st. Breckenridge MI. 48615 Thank you so much and GOD be with you on this new Bible !!! It sounds to good to be true please help !!!

  4. Cory says:

    I have submitted my form to receive the CEB perusal copy of the NT, and am looking forward to it. But I will admit that, based on the reading I have done of their downloads of Genesis and Matthew, I’m not sure the CEB is going to be that great a translation. It definitely has some good points. Often, the language tends to be a bit more natural than the “Biblish” one often sees in committee translations. However, there also seems to be a distinct tendency towards words that lack the intensity that they require. I think the best example of this is their rendering of Matt. 5:10, which currently reads in the CEB as follows: “Happy are people whose lives are harassed…” “Harassed” instead of “persecuted” really loses much of its weight. Project Director Paul Franklyn said on his blog that the CEB’s use of “harass” is more in keeping with ordinary English. I understand that, but I really don’t think “persecute” is that rare a word, and “harass” is a considerably weaker sense of the Greek. Sure, people may feel persecuted when they’re being harassed, but I think if we asked someone who was persecuted if he felt harassed, we would learn a lot about the distinction. Basically, I feel like the CEB translators don’t have a very good sense of the nuances of English, or they are sacrificing nuanced language in favor of “everyday” language.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s