There is a lot of natural English in the newly published CEB New Testament. There are some English wordings which could be made more natural. I have listed some of the latter that I’ve spotted so far, in my comment on David Ker’s preceding post.
In this post I’d like to note some wordings in the CEB that stand out to me as particularly good, natural English. As always natural English in a translation wording does not mean that that wording is an accurate translation, nor does it mean that it is not accurate. Naturalness and accuracy are two separate translation factors.
These CEB wordings strike my ears as being quite good (I’ll boldface what stands out to me):
- I’m torn between the two because I want to leave this life and be with Christ, which is far better. (Phil. 1:22)
- Let’s throw off any extra baggage, get rid of the sin that trips us up (Heb. 12:1b)
- My brothers and sisters, what good is it if people say they have faith but do nothing to show it? (James 2:14a)
- I hope to visit you and talk with you face-to-face (2 John 12b)
If you have access to the CEB, what are some particularly natural wordings that you have found?