In general I don’t like Biblish – it’s not the language I speak nor is it the language of those I’d hope to introduce to God. Biblish is marked by strange or ungrammatical language choices and is often insensitive to idioms. And it’s vocabulary? Obscure, transliterated, oblivious to polysemy and maybe even archaic.
But over at God Didn’t Say That Peter Bishop made an insightful comment:
If the Greek “baptizo” had been translated as “submerse” from the beginning–or if it were adopted now and became the accepted standard for a few centuries–wouldn’t “submerse” come to have the same technical meaning that “baptize” does today? “Submerse” would start out as a faithful and accurate translation, but after a while it will become incorrect usage for anyone to talk of submersing pickles, just as today it would be incorrect to talk of baptizing them. The technical meaning of the _act_ of baptism is so ingrained in our culture that when _any_ word is wedded to that act, the act will subsume the entire meaning of the word long before the word has had a chance to shed any light on the act.
This got me thinking: how much has Biblish taken over English? How many English words have become technical religious jargon? How many times has the main meaning of a word become that of Biblish, even for those who aren’t fluent in Biblish? And what does this mean for our attempts at Biblish-less translations? (A related question: how should we translate what was clearly jargon to begin with?)
I’m on the look out now for terms which still communicate clearly and haven’t become religious jargon. I thought I’d start with Wikipedia, though I’ve been disheartened to see how few words qualify. Here’s my list for now (note it’s quite subjective, and you may have a different opinion about what is jargon and what isn’t):
- blood, as in Jesus’ blood
- end times
- eternal life
Can you think of other words which aren’t Biblish jargon and still communicate clearly? Which Biblish words can you not think of non-Biblish alternatives for?