Thanks to everyone for the very interesting debate on the meaning of the word of “so” in John 3:16 and the attending discussion of HOUTOS in the Greek. The conversation was a bit of a free-for-all but I learned a lot and appreciate the civil tone on this hot topic! 😉
Now, I’d like to step up a level and look at HOUTOS from a discourse perspective. This is the difference between watching the game from the sidelines and watching it from a blimp flying overhead. I want to hopefully show how all the bits and pieces of this narrative are working together and see if we can recognize any patterns.
I’ve put together a chart of the Greek for John 3:14-17 in order to hopefully help us look more objectively at the structure of this passage. (Please note the Greek font is rough in a few places)
Looking at this chart, I’d like to invite you to comment on the overall structure of the passage. How does seeing the different connecting words like HINA and HOUTOS in a chart like this bring out the cohesive nature of John’s text?
Specifically looking at HOUTOS, I don’t want to know the meaning of the word as much as its function in the discourse. Is the contested instance in verse 16 (line 4 in the chart) used differently from the other instance in line 2?
If you don’t know any, or very much Greek, there is an English interlinear that should help you follow along.
In your comments, please reference the line rather than the verse number.
All the posts in this series: