Long-time reader and commenter at this blog, Bob MacDonald asks on the Share page:
How come the reference to Psalm 2:9 in Rev 2:26-27, 12:5 and 19:15 (this looks suspiciously like a frame in Rev) is translated as rule where noted and in the body of the Apocalypse is translated as feed.? I would suggest ‘shepherd’ might be more appropriate in all cases.
Here are the four passages he mentions in his question (all from NET)
9 You will break them with an iron scepter;
you will smash them like a potter’s jar!'”
26 And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end, I will give him authority over the nations –
27 he will rule them with an iron rod
and like clay jars he will break them to pieces,
So the woman gave birth to a son, a male child, who is going to rule over all the nations with an iron rod. Her child was suddenly caught up to God and to his throne,
From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious, wrath of God, the All-Powerful.
Bob’s question is quite smart. All the other references seem to be to shepherding or animal care.
Here’s the list: Matt. 2:6; Luk 17:7; John 21:16; Acts 20:28; I Cor 9:7; 1 Pet 5:2; Jude 1:12; Rev. 7:17;
Since we’re in the Christmas season, I’ll also mention Luke 2:8 which has a related word for “flock.”
Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
So returning to Bob’s suggestion, what do you think about translating this word as “shepherd” in all the places it occurs in the New Testament? How does the connection to Psalm 2:9 affect our interpretation of the verses in the book of Revelation?