English and many other (but not all) languages explicitly indicate when a noun is plural. English, of course, usually (but not always) indicates it with the suffix -s.
Nouns which are perceived by speakers of a language to be countable are called count nouns. Some English count nouns are “trees”, “women”, “rocks”, and “carrots”.
Nouns which are perceived as a single entity, not pluralizable, are called mass nouns. Speakers view the objects named by such nouns as a whole. Some English mass nouns are “salt” and “sugar”. Now, it is possible, of course, to pluralize each of these two words, but if we do so, we are not referring to more than one piece (grain) of salt or sugar. Instead, if we pluralize these words, there is a different plural meaning, namely, different kinds of salt or sugars.
Recently I have been spot-checking an English translation of the Bible and came across a verse that had a wording that struck me as incorrect English. The verse said there were so many of something that they were “as the sand on the seashore.”
I flagged that verse for its translators and told them something about number in the wording needed to be revised. Do you find anything wrong with the wording of the verse? And if you do, what is a revision you could suggest to the translators that would be correct English?