I raise the question of whether a translation should necessarily and inevitably sound like a translation because there are people who seem to think that this is the case. That is, since the translation takes as its starting point a text in a foreign language–if it weren’t “foreign,” we wouldn’t be translating it, would we?–and probably also takes as its point of departure different historical and cultural settings and a foreign worldview, then, according to this understanding of translation, a translation could not be faithful unless it were to retain some of that foreignness. According to this understanding of translation, domestication does violence to the translation. I disagree. This does bring us, though, to the whole question of what translation is, which we might try to explain in terms of purpose.
Let’s think about this by using a quote from Dietrich Bonhoeffer’s The Cost of Discipleship. This book is very compelling reading. Here is a relevant sample:
By eliminating simple obedience on principle, we drift into an unevangelical interpretation of the Bible. We take it for granted as we open the Bible that we have a key to its interpretation. But then the key we use would not be the living Christ, who is both Judge and Saviour, and our use of this key no longer depends on the will of the living Holy Spirit alone. The key we use is a general doctrine of grace which we can apply as we will. The problem of discipleship then becomes a problem of exegesis as well. If our exegesis is truly evangelical, we shall realize that we cannot identify ourselves altogether with those whom Jesus called, for they themselves are part and parcel of the Word of God in the Scriptures, and therefore part of the message.
I highly recommend this book. And to merely reflect on what Bonhoeffer says would be to do negate everything he says.
But my real point in bringing this up here is to illustrate what I mean about translation. I had gotten past this point in reading the book when I started to ask myself, “Isn’t this a translation? Bonhoeffer wrote in German, didn’t he? Why doesn’t it sound like a translation?” I checked, and on the copyright page it says, “Translated from the German NACHFOLGE first published 1937… by R.H. Fuller, with some revision by Irmgard Booth.” I double checked elsewhere, and, yes, the translator was Reginald H. Fuller, though you have to look at the fine print to get this information.
I was originally hesitant to read The Cost of Discipleship because I assumed it must be very difficult to slog through, especially since so few people seem to actually read it. I’ve been surprised to discover that, whatever problem people might have in reading Bonhoeffer’s book, it is not because of the difficult language or because it reads like something that came from another language. Bonhoeffer is a very clear–though challenging–writer. You literally would not know that this is a translation. I am glad that this book reads like Bonhoeffer is a good English writer, because otherwise I would be distracted by the strangeness, in which case I might not be able to get all the way through it, or if I did, it would be arduous work. This book reads like it was written for me.
Back to Bible translation, I have dialogued in the past with someone who has a keen, though amateur, interest in Bible translation, who says that when reading the Bible (such as in English), one should have the feeling that one is reading a book that was written for someone else. In other words, my friend would insist on a foreignizing kind of translation. I disagree. One certainly could do that kind of translation if one wanted to, especially if one had in mind an audience looking for that kind of translation. But I would not agree that a translation of the Bible should necessarily sound foreign. I believe that the scriptures are for all generations, and that even though the first audience might have lived in a different culture with a different worldview and thousands of years ago, the scriptures were also written for me, and that’s why I am reading them.
I have communicated with someone else who does have a rich background of translation into other languages, and he started asking himself (and us) more recently how it can be possible to translate worldviews in the process of Bible translation. In studying the creation story in Genesis, he realized this worldview issue was so rich and deep, and yet it seemed impossible to do justice to translating worldviews in the process of translating the Bible. My response to him was that, generally speaking, the purpose of translation is not to communicate worldviews, but the text itself. In translating the scriptures, it just isn’t possible to convey everything about the worldview surrounding the original text in the translation, except maybe by using lots of footnotes.
So what is the purpose of translation? In essence, the purpose of translating is to bring a text to a new audience. The purpose of translating the Bible, specifically, is to bring the Bible to a new audience. It is to allow a new audience to “own” the text, to make it theirs. If we are talking about the epistles of Paul, for example, the purpose in translating them would be so the new audience that doesn’t know Greek can understand what Paul was saying. It may be inevitable that sometimes the message sounds foreign, but there is nothing about this that suggests that the translation should sound foreign, generally speaking. Unless, of course, someone, for some reason, set out specifically to make a foreign-sounding, special-purpose translation.
We take the Bible for granted in English. We might say, “I was reading my Bible,” referring to an English Bible, and this is perfectly appropriate. I once heard a seminary student report how the Greek professor held up an English Bible and said, “This isn’t the Bible. It is a translation of the Bible.” Again, I disagree. If a translation of the Bible has accomplished its purpose, then the result is your Bible.
I understand that the early, Greek-speaking, church father John Chrysostom said, in reference to the Hebrew scriptures, that even though the biblical text was Jewish in origin, “The text and the meaning are ours.” That’s cool. We should all be able to appreciate the scriptures as ours. Over the past nearly 30 years I have had the privilege of helping produce translations of the Bible into several Creole language varieties. It is incredible and satisfying to hear the reactions. Here are some recent, real testimonials, from bilingual Creole/English speakers: “I had no idea how wonderful and fulfilling God’s Word could be until I began reading those words in my native tongue. It gives me a sense of ownership.” “When I heard the [Creole Gospel of John] recording I felt a personal connection to it. It just went right inside, to the deepest part of me.” “It is SO meaningful!” Here are a couple of other quotes from a little further back, translated from French Creole into English: “The work is ours, the New Testament is ours.” “We see the Word of God in our hands today, and it is in our mother tongue…. And we have already seen that there is understanding. Understanding takes place in our church when we use the Word of God in the language we are most comfortable with.”
Do you read a Bible that speaks your language? You should.