Remember the first recorded miracle of Jesus? That’s right. He turned water into wine when the wine ran out at a wedding feast.
Good Bible translation is like that miracle wine. Such translation can take words that are like water, good for you, adequate for understanding, but without much flavor, and make a miracle out of them, impacting you, leaving you with a taste in your mouth that you cannot forget.
CAN has been a traditional acronym among missionary Bible translators. It stands for Clear, Accurate, Natural. Those are the qualities that our Bible translation courses have taught that a good Bible translation should have. Such a translation should be as Clear as the original (but no clearer and certainly not more obscure). Above all, it must be Accurate. And it should follow the Natural patterns of the target language, at least as much as the original biblical texts followed the natural patterns of their languages. (And, yes, there were times when for poetic effect or authorial lapses, natural patterns were not followed but they are in the minority not the majority of biblical text passages.)
For years missionary Bible translators were taught the CAN approach. It was good. It produced translations which were of high quality. But sometimes the translations were not used much. Sometimes they languished in warehouses. Reasons for the lack of use have been numerous, including people’s feeling of inferiority about their own language in contrast to a higher prestige LWC (language of wider communication), such as Spanish, English, or French.
But in more recent decades, those who care about unused translations have noted another important reason why translations are not used, Acceptability. No matter how Clear, Accurate, and Natural a Bible translation might be, if church gatekeepers and parishioners do not like a translation it will not be used.
There are many reasons why a translation may not be liked. The reasons are often discussed on this blog. One that is very important to many Bible users is that a Bible translation may not sound the way people think a Bible should sound. If there has been one or more Bible translations already in the language which have gained a prestige status, they will not be displaced by a newer Bible translation unless the newer translation also has the traditional sound. For such Bible users, for any new translation to replace an older one, the new one has to be “traditioned” (a verb used by John Hobbins).
Bible version acceptance is a point that John Hobbins keeps repeating in his posts and comments and it is a point which can make or break a new translation. Hobbins, like other ministers, may personally prefer some other Bible translation(s), but he knows that if the Lord’s Prayer doesn’t sound like the Lord’s Prayer to his congregation, he might just as well leave the prayer out of the liturgy than to try to have it prayed in clearer, more accurate, or more natural English. [John, I hope I’m not putting words in your mouth here. If I am, we can change your name to Pastor John Doe since the principle remains: people don’t want anyone to “mess” (another of John’s terms about Bible versions!!) with their Bible.]
I don’t have a favorite English Bible version. Instead, I have several favorites which serve me well, often for different purposes.
I can’t say which is the most accurate English Bible versions. A few days ago I was again asked by someone which is the most accurate English Bible version. I answered honestly, “It is not possible to say. There are many accurate English Bible versions. Almost every English Bible translation team has attempted to make translation accuracy their highest goal.”
I can tell you which Bible versions impact me the most spiritually. I hope that is one of the criteria that pastors and congregations use to evaluate which version to use as pulpit and pew Bibles. But I don’t know that it is.
I do know that people want their Bible to sound like a Bible. If we honestly believe that people would get a more accurate, clearer understanding of the Bible through some non-traditional sounding Bible, we have to be willing to set an example to others of the benefits that can come from CAN Bible translations. If we do, and if some people gain spiritually, emotionally, and intellectually from a Bible version outside a traditional mold, it requires a miracle that helps people Accept the newer version.
Such acceptance is a CANA miracle. The miracle at Cana was only one of Jesus’ miracles. And Bible miracles still take place through traditional sounding Bible versions. But there is something special about “the taste of new wine” (that would make a good book title, eh?!!) that satisfies the celebrants at CANA.