For my real job I am currently checking a translation of Psalms in a tribal language of South America. Last December I asked the translation team a question about Psalm 18.9:
wl-12/13/10: How natural is it for [the X speakers] to refer to the sky “opening up”
Yesterday I read the team’s response:
One [translator] says that it is natural to say: ‘The sky is open this morning’, meaning that there are no clouds, just a big expanse. The other [Mother Tongue Translator] says that they use this expression when after it rains, the sun comes out or when after there are a lot of clouds the sky clears.
After this response, in terms of the CANA parameters described in my preceding post, I now believe that the translation for this verse is natural. The translators appear to have an important spiritual leadership role in their tribe, so the translation seems to be acceptable. The translation seems to be understood readily, so it seems to be clear.
But is it accurate? If you question its accuracy, what do you suggest might be inaccurate about it?