I’m an Alaskan. I have a special interest in Bible translation of Alaska Native languages. I just discovered a blog post titled “How Not to Do Bible Translation.” The post begins:
An Alaskan radio station is reporting on the dire reception of a new Tlingit (an indigenous people of the Pacific Northwest Coast of America) encyclopedia. “The problem is: The language in the book is not recognizable by contemporary scholars, or Native Tlingit speakers.” All in all, the story is absolutely baffling and provides a very clear negative example for Bible translators.
Drew, the blog author, continues with his conclusions on what the translator did wrong. It’s worth your read and worth comments, if you with to make them.
Background on this translation project is given on the website of the above-mentioned Alaskan radio station which reports on matters concerning the languages and cultures in Southeastern Alaska where Tlingit is spoken.