"a good man, be he of the male or female sex"

This afternoon, Randy Stinson is preaching on Bible translation and Gender. Coffee Swirls is blogging the event. I wonder if Randy will properly explain the meaning of aner in his address.

We do not wish to deny the possibility that the plural of aner could take on a wider sense such as “people” in the fixed idiomatic expression, andres + plural noun, such as “men of Athens,” “men of Israel,” etc. But where is the proof? If substantial evidence is forthcoming, we would be happy to change out understanding of plural andres, and we recognize that there may be such evidence that we have not yet seen, especially with regard to fixed idioms such as “men of Athens,” etc. But we have not yet seen clear evidence that this is the case. So we cannot at this point agree with the TNIV’s claim that aner “was occasionally used as a generic term for human beings.”

This is the quote on the CBMW website. But what do they make of Plato’s Laws and the way aner is used in this passage? Can you talk in English about a member of our community, be he male or female, becoming a “good man”? I just don’t think so.

ποτὲ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίγνοιτ’ ἄν,
τὴν ἀνθρώπῳ προσήκουσαν ἀρετὴν τῆς ψυχῆς ἔχων… ,
εἴτε ἄρρην τις των συνοικούντων οὖσα ἡ φύσις
εἴτε θήλεια, νέων ἢ γερόντων

… in which a member of our community–
be he of the male or female sex, young or old,–
may become a good citizen, possessed of the
excellence of soul which belongs to man. Plato’s Laws 6. 770d

I was so relieved to find this quote. Finally – here is a way to show what anthropos and aner really mean. Anthropos is the quality of being human, and aner, that of being a citizen, or a member of society.

Think of how this passage would sound like this,

… in which a member of our community–
be he of the male or female sex, young or old,
— may become a good man, possessed of the
excellence of soul which belongs to man. Plato’s Laws 6. 770d

Not so great. In fact, I personally would just get rid of the generic “he” in this passage while I was at it. But, nobody asked me! The translation was done in 1926.

Much better like this,

    … in which a member of our community–
    be they of the male or female sex, young or old,–
    may become a good citizen, possessed of the
    excellence of soul which belongs to humankind. Plato’s Laws 6. 770d

I was so happy to see that the Perseus Digital Library was back online that I did a little search and found that in Plato’s Laws alone, aner has been translated into English by “friend”, “individual”, “citizen”, “everyone”, “person” and so on.

I think that it is safe to say that the TNIV is not breaking new ground when it translates aner in a gender neutral fashion. I don’t think that the TNIV needs the blessing of the CBMW, but I would feel better if the CBMW expressed their happiness at receiving my evidence and changed their understanding of aner. Then they could retract their statement of concern against the TNIV.

Here is the article I am sending CBMW. This is my homework in preparation for the course I am planning to take with Fee this summer. 😉

And there is lots more to say about aner in Hellenistic Greek -some other time. I enjoy this reasearch as it gives me a chance to try out the search capacity of Perseus and gets me reading a little more broadly in classical Greek while I am at it.

I am also trying to read a couple of Psalms in Hebrew, Latin and Greek together, which is way easier than reading them in Hebrew alone. I am much more likely to recognize the word in Latin or Greek. It is a bit of a langauge stew but I find the Hebrew by itself pretty daunting.

Editing out the inspired singular "they"

James 2 is a real challenge to gender guidelines. I wonder if there was a statement of concern against the NIV for editing out gender neutral terms along with the inspired singular “they”.

14 τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

14 What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?

15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς

15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.

16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε

16 If one of you says to him, “Go, I wish you well; keep warm and well fed,”

μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος

but does nothing about his physical needs, what good is it?

17 οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν

17 In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead. NIV

The first thing I noticed in this chapter of James in the NIV is that three different words are translated by man in English. They are ανθρωπος, a “person”; ανηρ, a “man” or “citizen”; and τις, the gender neutral “someone”.

But even odder is the way that the Greek was tidied up in English in the NIV. Note the “him” and “his” in verse 16, “if one of you says to him” and then “does nothing about his physical needs”. In fact, in the Greek it says, “to them”.

Somehow an English stylist must have come along and decided that the singular “they” was a product of the English translation, not the Greek, and edited it out. The TNIV has restored it. But if singular “they” is acceptable in Greek, why isn’t it used more often? I don’t know – maybe this one was just overlooked. Each epistle was written by a different author, or scribe, etc. They all had their preferences. So do we.

What is even odder is that the ESV, which does include the inspired singular “they”, but whose translators have sworn, up, down and around that the singular of anthropos should be translated as “man”, has suddenly translated anthropos as “person” in verse 20 – and inserted the word “you”.

ὦ ἄνθρωπε κενέ
you foolish person

I wonder if this goes against the Colorado Springs Guidelines!

And at the end of all that, how many of us stopped to think about how we can help to clothe and feed our brothers and sisters. We don’t need good grammar for that. Let us remember Rahab.

Aner and Grudem

*Updated April 28, 2007. Please view my full article The CBMW, Grudem and the TNIV: the lexicography of Aner in which I plead for the CBMW to retract their inaccurate statements about the TNIV.

————-

Original Post

In this post I wish to document what I can of the debate surrounding the meaning of ἀνήρ and explore why Dr. Grudem does not accept the notion that ἀνήρ does not always have a male specific meaning, and can, in fact, sometimes mean ‘person’.

In the Colorado Springs Guidelines, drafted by Grudem, ἀνήρ is mentioned here.

    A 4. Hebrew ‘ish should ordinarily be translated “man” and “men” and Greek aner should almost always be so translated.

In A Brief Summary of Concerns about the TNIV Grudem writes this about the TNIV,

    There are many other problems…. “Man” (when translating the male-specific term aner) is changed to things like “people” or friends” 26 times. In each case these changes remove details of meaning that are there in the Greek text.

In Can Greek aner (“man”) sometimes mean “person”? No, says Dr. Wayne Grudem posted on the CBMW website, Grudem writes regarding ἀνήρ,

    2. No new data: It has been well-known by Greek scholars for centuries that the term anthropos can mean either “person” or “man,” depending on the context, and aner means “man” or “husband.” Nobody in the last several years of the gender-neutral Bible controversy has “discovered” any new examples that prove a new meaning for aner. But some people, even scholars, are now saying, “Maybe there is another meaning for aner, the meaning “person.” But they have no new data to work with, just a new meaning for the same old data that people have always had.

    3. Two words, anthropos and aner: Given the way language works, it is highly improbable linguistically that Greek would have two different words, anthropos and aner, and that both words would mean both “man” and “person.” That would leave Greek an amazing linguistic vacuum of having no common word that could be used to speak specifically of a male human being.

    4. Liddell-Scott: The standard reference work, the Liddell-Scott Lexicon (p. 138) for all of ancient Greek, gives no meaning “person,” but only “man, husband,” and some specific variations on those. This is very significant because aner is not a rare word: it is extremely common in Greek. Thousands upon thousands of examples of it are found in Greek from the 8th century BC (Homer) onward. If any meaning “person” existed, scholars would have found many clear examples centuries ago.

    8. But could new information change your mind about this?

    We do not wish to deny the possibility that the plural of aner could take on a wider sense such as “people” in the fixed idiomatic expression, andres + plural noun, such as “men of Athens,” “men of Israel,” etc. But where is the proof? If substantial evidence is forthcoming, we would be happy to change our understanding of plural andres, and we recognize that there may be such evidence that we have not yet seen, especially with regard to fixed idioms such as “men of Athens,” etc. But we have not yet seen clear evidence that this is the case. So we cannot at this point agree with the TNIV’s claim that aner “was occasionally used as a generic term for human beings.”

Here Dr. Grudem presents his arguments. He believes that ἀνήρ always meant only ‘man’ or ‘husband’. He depends on an argument of ‘probability’ without presenting any related statistics. He misunderstands the Liddell-Scott entry for ἀνήρ. However, he states that he would be happy to change his understanding of the plural andres if clear evidence were presented.

One of the things that has puzzled me is trying to understand how Dr. Grudem came about his understanding of the LS entry for ἀνήρ.

In the Gender Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Word, 2000, page 309, Grudem abbreviates the LS entry for ἀνήρ in the following manner,

    I. man, opposed to woman (anthropoi being man as opposed to beast). II. man, opposed to god. III. man, opposed to youth, unless the context determines the meaning … but anēr alone always means a man in the prime of life, esp. warrior. IV. man emphatically, man indeed. V. husband. VI. Special usages [several idioms are given] (p. 138). [italics added by S.M.]

From an entry which is several hundred words long, Grudem has taken the line “but anēr alone always means a man in the prime of life, esp. warrior” without providing the context. I would like to provide this context given in the LS lexicon.

    τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
    “ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσθαιἄνδρα γέροντα,

    Then with crafty mind Odysseus of many wiles spoke among them: “Friends, in no wise may an old man that is overcome with woe fight with a younger” Homer. Odyssey. 18.53-55

When the LS remarks that ἀνήρ alone always means a man in the prime of life, this statement stands as a clarification concerning whether ἀνήρ can normally mean both an ‘older man’, as well as a ‘younger man’, or whether it would, if standing by itself, *and* when refering to a warrior, have to mean a man in the prime of life, a man at his most physically vigorous. According to LS, it would mean a man/warrior in the prime of life, unless context dictates otherwise.

This is not a statement which in any way affects whether ἀνήρ can elsewhere be used for people generically. The LS had already categorically stated that ἀνήρ may refer to ‘men as opposed to gods’, and ‘men as opposed to monsters.’ This is the usual way to designate humanity as a race in the LS.

Here I am going to include more extensive material from the Liddell-Scott lexicon, 1940.

    I [introductory remarks omitted] -man, opp. woman (ἄνθρωπος being man as opp. to beast), Il.17.435, Od.21.323; τῶν ἀνδρῶν ἄπαις without male children, Pl.Lg.877e; in Hom. mostly of princes, leaders, etc., but also of free men; ἀ δήμου one of the people, Il.2.198, cf. Od.17.352; with a qualifying word to indicate rank, ἀ. βουληφόρος Il.2.61 ; ἀ. βασιλεύς Od.24.253 ; ἡγήτορες ἄ. Il.11.687

    II. man, opp. god, πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ib.1.544, al.; Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ib.334, cf. 403, Hdt.5.63, etc.: most common in pl., yet sts. in sg., e.g. Il.18.432:–freq. with a Noun added, βροτοί, θνητοὶ ἄ., Od.5.197,10.306; ἄ. ἡμίθεοι Il.12.23 ; ἄ. ἥρωες ib.5.746:–also of men, opp. monsters, Od.21.303:–of men in societies and cities, οὔτε παρ’ ἀνδράσιν οὔτ’ ἐν ναυσὶ κοίλαις Pi.O. 6.10 ; and so prob., ἄλλοτε μέν τ’ ἐπὶ Κύνθου ἐβήσαο . ., ἄλλοτε δ’ ἂν νήσους τε καὶ ἀνέρας . . h.Ap.142 .

    [I include the following meanings from LS in an abbreviated form.]

    III. man, opp. youth

    IV. man emphatically, man indeed

    V. husband

Unfortunately this material is not easily accessible unless one also reads the quotations given as examples. I will provide these quotations here. The headings in bold are my own, but the examples are from the original Greek documents and the traditional translations are supplied by the Perseus Digital Library. These are some of the examples referenced above in the Liddell-Scott lexicon, 1940. This is not new data.

1. ανδρες as ‘people’

    αὐτὸς δ’, ἀργυρότοξε, ἄναξ ἑκατηβόλ’ Ἄπολλον,
    ἄλλοτε μέν τ’ ἐπὶ Κύνθου ἐβήσαο παιπαλόεντος,
    ἄλλοτε δ’ ἂν νήσους τε καὶ ἀνέρας ἠλάσκαζες.

    And you, O lord Apollo, god of the silver bow,
    shooting afar, now walked on craggy Cynthus,
    and now kept wandering about the islands and the people in them. Homeric Hymns 3.142

2. ανδρες as ‘race of men’, which I note refers to human beings of both sex.

    καὶ ἡμιθέων* γένος ἀνδρῶν

    and the race of men half-divine Iliad 12:23

3. ανδρες as ‘mankind’

    ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχθη

    From hence the feud arose between the centaurs and mankind; Odyssey 21:303

4. ανδρες as ‘men’ generic

    τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:

    In answer to her spoke the father of men and gods: Iliad 1.544

5. ανδρες as ‘men’ with the same referent as ‘people’

    ἀκίνδυνοι δ’ ἀρεταὶ
    οὔτε παρ’ ἀνδράσιν* οὔτ’ ἐν ναυσὶ κοίλαιςτίμιαι:
    πολλοὶ δὲ μέμνανται, καλὸν εἴ τι ποναθῇ*.

    But excellence without danger is honored
    neither among men nor in hollow ships.
    But many people remember,
    if a fine thing is done with toil. Pindar Odes 6.9-12

In spite of this clear presentation by the Liddell-Scott lexicon, Grudem comments that “exhaustive computer searches through the body of Greek literature in the Thesaurus Linguae Graecae” might unearth new data regarding the meaning of ἀνήρ. However, the data has always been available. The TNIV translation committee is on solid ground when they choose to translate ἀνήρ as ‘people’ where context suggest a gender-neutral meaning.

It appears that Dr. Grudem has not checked the quotations and examples provided in the lexicon. Therefore, I believe that he is not aware that ἀνήρ has as its second meaning in the Liddell-Scott lexicon ‘man’ generic and that for over a century ἀνήρ in this use has been translated as ‘people’, ‘mankind and ‘race of men’.

I hope that this will stand as a dispassionate and articulate presentation of the gender-neutral meaning of ἀνήρ. On the basis of this research, I continue to seek the dismantling of the Statement of Concern against the TNIV. (Poythress & Grudem. 2000)

I have against this statement that it presents innaccurate material, it has caused considerable pain to the translators of the TNIV, and it diverts the energy of Christians from more profitable pursuits. I submit this paper in the interests of clearing up the meaning of ἀνήρ once and for all. This article does not represent any new material. However, I am not aware of whether anyone has yet presented this material in this form.

Bibliography

Homer. The Odyssey with an English Translation by A.T. Murray, PH.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.

Homer. The Iliad with an English Translation by A.T. Murray, Ph.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1924.

Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White. Homeric Hymns. Cambridge, MA.,Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1914.

Liddell, Henry George. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.

Pindar. Odes. 1990.

Poythress, Vern & Wayne Grudem. The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Words. Broadman and Holman Publishers, Nashville, Tennessee. 2000.

Note: This post is an extensive rewrite of an earlier post yesterday and has been slightly edited.

Brothers

Brothers, some of you may have already noticed a new poll which has been in the right margin of this blog for a couple of days. It has a magenta background (is that an appropriate color for brothers?!) and asks what meanings you have for the English word “brothers.” I invite you to take the poll when you have time. You can select as many of the options as you wish which give meanings which you personally have for the word “brothers”.

Oh, did any of you feel left out the way that I began this post? If so, that would indicate that your understanding of the word “brothers” is different from some others who have responded to the poll.

Feel free to discuss the poll and the English word “brothers” in comments to this post.

Also, today I was required to convert BBB to use the new Blogger system. I hope that all of you will be able to continue accessing and commenting on this blog as easily as in the past. Please let me know if you have any difficulties with BBB under the new Blogger system.