- a restatement of a text in different words, often to clarify meaning [Wiktionary]
- a restatement of a text, passage, or work giving the meaning in another form [Merriam-Webster]
- A rewording of something written or spoken by someone else, esp. with the aim of making the sense clearer; a free rendering of a passage. [OED]
Something that quite annoys me is when people refer to translations such as The Message or the NLT as paraphrases, when they aren’t! They are both translations from the original Biblical languages (although the Living Bible was a paraphrase, from the ASV).
A paraphrase is a text reworded in the same language. The NKJV, ESV and NIV 2011 are all far more paraphrasistic than The Message is! (As is the 2nd edition of the NLT too.)
I don’t know why people love to call these translations paraphrases when they are not. I think it’s probably because they don’t agree with their translation philosophies in some way: maybe they’re not “literal” enough (see my last post for what I think about that); maybe they’re too idiomatic; maybe they’ve been too corrupted by the author’s interpretations.
In any case it does no one any good to keep calling them something they are not! Instead, name the specific flaws of each translation! If there’s too much interpretation just say it! Not “literal” enough? Okay, we’ll agree to disagree on that. Just don’t insult a translation you dislike by calling it a “paraphrase” while promoting another English Bible revision as a “translation”!