|David Frank||posts||WordPress profile|
David has a PhD in linguistics from the University of Texas at Arlington, with specialties in discourse analysis, descriptive linguistics, creole languages, lexicography, and translation theory. His graduate studies were a long time ago, and since then he has had field experience with two creole languages, St. Lucian (French) Creole and Gullah, the latter an English creole spoken along the coastal area of the southeastern US. His work with these two languages has included linguistic analysis and description, literacy work, and translation of the Bible. In addition to continued involvement with these language communities and in doing linguistic research, his main activities currently involve consulting, editing and writing.
|David Ker||posts||WordPress profile||Blogger profile|
I am a follower of Christ, recreational linguist, Bible translator, guitar-playing fool, husband of but one wife, father of four Kerkins.
|Peter Kirk||posts||WordPress profile||Blogger profile|
Peter lives in Warrington, UK. He started in life by studying Physics at the University of Cambridge, and worked for several years in the electronics and software industry. He studied theology to MA level at London Bible College, now London School of Theology. Then he trained in linguistics to become a Bible translator and served for seven years (1994-2000) in the Caucasus region, coordinating a Bible translation project. Until 2008 he continued to work part time as an exegetical adviser to the same translation project.
|Iver Larsen||posts||WordPress profile|
I was born and grew up in Denmark. In 1972 I completed a M.Sc. in physics and mathematics specializing in computer science. Later I took training in practical linguistics, literacy and Bible translation in the UK, and after moving to Kenya in 1977, I did a M.A. in linguistics at the University of Nairobi. My wife, Alice, is a teacher by profession and we have four children and four grandchildren. They all live in Denmark.
I have worked in Bible translation for many years and have been a translation consultant since 1991. My wife and I were asked to revise the Living Bible in Danish, and the New Living Translation of the whole Bible was published in 2007.
We still live and work in Kenya.
|Wayne Leman||posts||WordPress profile||Blogger profile|
Wayne was born and raised in Alaska where he descends from Russian and Alutiiq ancestors. He is a linguist, lexicographer, Bible translation consultant, grandpa (of 10), sometimes a poet, and an incurable punster. He and his wife helped the Cheyenne Indians of Montana and Oklahoma translate the Bible into their language from 1975 to 2005. Wayne now checks Bible translations being done for other languages. In his spare time he also checks English Bible versions and is glad when English Bible translation teams are open to receiving revision suggestions. Ham radio is one of Wayne’s hobbies. His call sign is KL7FDQ.
Wayne has B.A. and M.A. degrees in linguistics from the University of Kansas, and has done Ph.D coursework in linguistics at the University of Oregon. Wayne grew up working as a commercial fisherman in Alaska and has been an editor for an academic publisher.
Don Lowe is a church planter in Southeast Asia with World Team. He has a Master of Science in electrical engineering from the University of Maryland, a Master of Arts in Theology from Fuller Theological Seminary, and a Master of Arts in Applied Linguistics, Bible Translation concentration, from Dallas International University.
|Rich Rhodes||posts||WordPress profile||Blogger profile|
Richard Alan Rhodes (born 1946, Abington, Pennsylvania) is an American linguist specializing in indigenous languages of North America and Mexico. He has done extensive fieldwork in Ojibwe (an Algonquian language), in Métchif (a.k.a. Michif) (a mixed language), and Sayula Popoluca (a Mixe-Zoquean language). He is best known for his work on Algonquian which includes a major dictionary encompassing the two dialects Ottawa and Eastern Ojibwe (Rhodes 1985) and many articles on points of syntax. He is Associate Professor of Linguistics at the University of California, Berkeley and has had visiting positions at the University of North Dakota, at the Karl-Franzens Universität, Graz, Austria, and at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
|Mike Sangrey||posts||WordPress profile||Blogger profile|
By training, I’m a Software Engineer.
By profession, I’m a Data Security Consultant currently working for a one of the “Blues” in the health insurance industry.
By heart, I’m an amateur linguist who seeks, with the undeserved gifts God has so kindly given, better Bible translations. More than anything else I want Bible translations that, when coupled with a humble attitude, incarnate the Spirit of God into the lives of his people.
By family, I’m the happy husband of a wonderful wife, and the proud father of 6 children who span ages from learning obedience to old enough to live out their obedience.
May God be gracious to us all.
|Dannii Willis||posts||WordPress profile||Blogger profile|
I’ve just finished my honours thesis in linguistics on the Syntax of the Australian language Walmajarri. If you really want you can read my thesis! I’ve taken two semesters of NT Greek, but perhaps more relevant to the BBB, I’m a native speaker of Australian English.
|Suzanne McCarthy||posts||WordPress profile||Blogger profile|
|David Lang||posts||Blogger profile|
|Dan Sindlinger||posts||WordPress profile||Blogger profile|
6 thoughts on “Blog authors”
How did your “Better Bible” translate “Iesous” and “Christos”?
Thanks for your question, Sidwms.
In The Better Life Bible, I related “Iesous” as the proper name “Jesus”. The expression I generally used for “Christos” is “the one God promised, who would help people enjoy a better life.”
The WordPress profiles are currently all giving 404 errors.
Hmmm…Peter, when you log in to wordpress and go to your Profile, do you see references to ‘gravatar’? Look at the first line and note where the link ‘your profile’ takes you.
Good day! what’s the Better Life Bible’s basis regarding the Matthew 28:19-20
Dan Sindlinger, author of the Better Life Bible has responded, “Thanks for the question. While the basis for the BLB’s translation of Matthew 28:19-20 is the Greek text, the rendition in English is focused more on reflecting the meaning of the text (as expressed in the parallel text in Mark 16:15-16) than on matching each individual word.”