Blogs
- Aaron and Susan (Aaron Shryock)
- Ancient Hebrew Poetry (John Hobbins)
- “Believe, teach, and confess” (Richard P Shields)
- Bible Translations – Why are there so many differences? (David Robert Palmer)
- Bill Mounce
- BLT — Bible * Literature * Translation (Theophrastus, J. K. Gayle, Suzanne McCarthy, et. al.)
- Bouncing into Graceland (Esteban Vázquez)
- By Faith We Understand (Mark Ward)
- Catholic Bible Talk (Marc)
- Dr. Claude Mariottini, Professor of Old Testament
- Evangelical Textual Criticism (Peter Head, Tommy Wasserman)
- Exegete77 (Rich Shields)
- Exegetical Tools (Todd Scacewater)
- Finding the Right Words (Ben)
- Gentle Wisdom (Peter Kirk)
- God Didn’t Say That: Bible Translations and Mistranslations (Joel Hoffman)
- Jerusalem Perspective
- Kouya Chronicle (Eddie Arthur)
- Mind Your Language: Never Mind the Tagmemics (Kurk Gayle)
- New Living Translation Blog (Mark D. Taylor, Evie Polsley, Brian Haferkamp)
- NT Blog (Mark Goodacre)
- NT Discourse (Steve Runge)
- NT Resources Blog (Rodney Decker)
- Parchment and Pen (Credo House)
- Rick Brannan
- Suzanne’s Bookshelf (Suzanne McCarthy)
- Text & Canon Institute (Phoenix Seminary)
- The Bible Hunter (Bradford B. Taliaferro)
- This Lamp (Rick Mansfield)
- Threads from Henry’s Web (Henry Neufeld)
Question: didn’t early Greek manuscripts eschew spaces between words? How do we know that 2 Timothy 3:16 says “pasa graphe theopneustos” instead of “pasa graphe theo pneustos”? That last one would make the English translation something like “God inflates every writing”.