ABC, the Australian Broadcasting Corporation, has published an interesting essay by Bishop N.T. Wright entitled Lost and found in translation: From 1611 to 2011. This includes a well balanced critique of the Tyndale and KJV heritage and some interesting material on Bible translation principles, on which he seems much better informed than many biblical scholars. But there is no mention of Wright’s own forthcoming New Testament translation, now renamed The Kingdom New Testament.
Here is a taster of what Wright writes:
Translations must be concerned with accuracy, but there are at least two sorts of accuracy. The first sort, which a good Lexicon will assist, is the technical accuracy of making sure that every possible nuance of every word, phrase, sentence and paragraph has been rendered into the new language.
But there is a second sort of accuracy, perhaps deeper than this: the accuracy of flavour and feel. It is possible, in translation as in life, to gain the whole world and lose your own soul – to render everything with a wooden, clunky, lifeless “accuracy” from which the one thing that really matters has somehow escaped, producing a gilded cage from which the precious bird has flown.
Thanks to Eddie Arthur for the link.